Sánscrito, con diccionario
Así como el francés es para el ballet o el italiano para la ópera, el sánscrito es el idioma técnico del Yôga.
Aquí les transcribo una serie de preguntas y respuestas que un practicante de Yôga Antiguo podría hacerse sobre el sánscrito y su importancia:
1- ¿Qué es el sánscrito? Es una lengua muerta, la lengua clásica de la India antigua, que influyó prácticamente en todos los idiomas occidentales.
2- ¿El sánscrito tuvo alguna influencia sobre los idiomas occidentales? Sí, por ejemplo: Tri, del sánscrito, resultó tri en griego, tri en latín, three en inglés; nama resultó name en inglés, nome en portugués, nombre en español; ma, dio mãe, mama, maman en varios idiomas; matrika, resultó en mater, matriz, matriarcal; chai, originó chá en portugués; jánu, genou en francés; páda, originó pata; vírya, el término viril; etc.
3- ¿En qué alfabeto se escribe el idioma sánscrito? ¿Y qué significa? El alfabeto original del sánscrito es el dêvanágarí, “la escritura de los dioses”.
4- ¿No sería más adecuado traducir a nuestra lengua los términos técnicos del sánscrito?Los términos técnicos del judo, en japonés, no se traducen; ni los de la música, en italiano; ni los del ballet, en francés; ni los del kung-fu, en chino. ¿Alguien pensó en traducir wind surf, savoir faire, ombudsman, habeas corpus o allegro ma non troppo? Entonces es inadmisible ese cuestionamiento con relación a los términos del Yôga.
5- ¿Cuál es la importancia para el alumno común de conocer los términos sánscritos? Muchos de los términos sánscritos no poseen traducción exacta en las lenguas modernas. Ése es el caso del término samádhi.
6- ¿Cómo se denomina la práctica de transcribir el sánscrito a la escritura en alfabeto latino?Transliteración.
7- ¿Existe un solo sistema de transliteración o varios?Existen varios; cada lengua suele privilegiar un sistema diferente. Por esa razón, los libros de Yôga traducidos de otras lenguas pueden contribuir a instalar la confusión sobre el tema.
8- ¿La transliteración académica para el español es correcta? ¿Debe ser adoptada? No. Induce al lector al error de pronunciación, como es el caso de la s usada para representar un sonido que no es de esa letra, por ejemplo en la palabra Shiva, cuyo primer fonema resulta irreconocible en la escritura Siva. Debemos utilizar la inglesa, que es más lógica, es la que se usa en la India y sirve perfectamente para nuestro idioma.
9- ¿Todas las transliteraciones provenientes de la India son correctas?No. Los indios no se preocupan por escribir correctamente los términos sánscritos “en inglés”, como dicen ellos con cierto menosprecio. No obstante, en las buenas ediciones de la India la transliteración es más confiable que la versión que suele encontrarse en los libros publicados en Occidente.
10- ¿Dónde se puede encontrar una buena transliteración y traducción?Para los términos más usados, en el glosario del libro Yôga Avanzado. Swásthya Yôga Shástra. Si deseamos información más amplia y profunda, debemos recurrir al Sanskrit-English Dictionary, de Monier-Williams.
Todas estas preguntas y respuestas han sido extraídas del Programa del Curso Básico, de DeRose (bibliogafía de la Universidad Internacional de Yôga). Y, por mi parte, para los que quieran conocer más, les agrego un link al Sanskrit-English Dictionary de Monier-Williams.
Que lo aprovechen!













